大家好,小編來(lái)為大家解答撲街啊你這個(gè)問(wèn)題,撲你個(gè)街啊很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
撲街(pūjiē),源自粵語(yǔ),正確的字是仆街,原本是橫尸街頭的意思,現(xiàn)在用于指跌倒在馬路上,所以普通話里很多時(shí)錯(cuò)用了“撲”去代替。仆街也有自嘲的意思,譬如“今次仆街”,指這次慘了死定了。
“仆街”是古代文言文在白話文里的直用,《說(shuō)文解字》:仆,傾、頓也。頓者,下首也。以首叩地謂之頓首,引申為前覆之辭。“仆”為動(dòng)詞,意為失足跌倒而趴伏。“街”意為在街上,實(shí)為狀語(yǔ),翻譯成白話文為“趴伏在街上”,是狀語(yǔ)后置的一種。
“仆街”是來(lái)源于粵語(yǔ)的一個(gè)正確用字,使用比較廣泛。
擴(kuò)展資料:
詞語(yǔ)文法
在廣義上,仆街這詞有以下幾種用法:
一、形容詞(作「衰嘢」或「嚴(yán)重」解):呢條友做埋咁多仆街嘢,早就生仔無(wú)屎忽啦。/考試肥佬(音譯自英語(yǔ)「Fail」)?你呢次真系仆街啦。/個(gè)股市今日跌到仆街!
(這個(gè)人做了這麼多壞事,活該生孩子沒(méi)***。/考試不及格?你這次真的完蛋了。/股市今天跌得很厲害!)
二、名詞(指責(zé)罵的對(duì)象。作「衰人」解):呢個(gè)仆街,咁多人死唔見(jiàn)佢死。/叫嗰條仆街收皮啦。
(這個(gè)***,死了這麼多人還未見(jiàn)他死。/叫那個(gè)***去死吧。)
三、副詞(表示非常失敗):人賭錢你賭錢,又會(huì)輸?shù)脜钇徒?