四川話里有許多和普通話不一樣的稱謂詞,比如稱呼奶奶為“婆婆”,稱呼父親為“老漢兒”(“漢”讀二聲),稱呼老婆為“堂客”或者“老嬢兒”等等,稱呼曾祖父、曾祖母為“祖祖”,稱呼父親的兄弟為“X爸”而不是叔伯等等。而且各種稱謂還存在地域差別,比如川南自貢內(nèi)江一帶稱呼爺爺為“阿公”或“家公”(發(fā)音為“嘎公”),這是客家方言的遺存;川東廣安和川南宜賓、瀘州一帶,稱呼爺爺為“嗲嗲”(發(fā)音為diadia,一聲)。
在這些有地方特色的稱呼中,運(yùn)用最多、內(nèi)部最為一致的稱謂詞,非“嬢嬢”莫屬。不管在四川哪個(gè)地方,幾乎都有這個(gè)稱呼。
其實(shí)“嬢”這個(gè)字,是“孃”的異體字,而“孃”簡(jiǎn)化后就成了“娘”,“嬢嬢”實(shí)際上就是“娘娘”,但因?yàn)橹形睦铩澳锬铩币辉~另有含義,所以我們一般采取“嬢嬢”這個(gè)異體寫法,以示區(qū)別。
而在唐代以前,娘和孃原本是兩個(gè)不同的詞。用于“母親”“長(zhǎng)輩婦女”的稱謂,一般用“孃”(如“爹娘”、“娘娘”),而“娘”多用作少女的稱渭(如“姑娘”“紅娘”“秋娘”),和“郎”對(duì)應(yīng)。后來,兩個(gè)字漸漸混淆,現(xiàn)代漢字整理時(shí),將“孃”作為“娘”的異體字。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,娘字有三個(gè)義項(xiàng):一是母親,如娘親、娘家、爹娘。二是對(duì)年輕女子的稱呼,如姑娘、伴娘、新娘。三是稱長(zhǎng)一輩或年長(zhǎng)的已婚婦女,如大娘、嬸娘。但在規(guī)范現(xiàn)代漢語(yǔ)里,并沒有“娘娘”這個(gè)詞,所以,四川話里的“嬢嬢”是一個(gè)方言詞。
讀音方面,四川話里的“嬢嬢”讀作一聲,即niāng,這也是和規(guī)范漢語(yǔ)所不同的。在字典中,“嬢”有兩種讀音,一為niáng,這也是最常見的讀音;二為ráng,出字《說文解字》,意思是“煩擾也、肥大也”,但現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不存在這個(gè)義項(xiàng),所以這個(gè)讀音也已成為歷史。同樣,四川話里的niāng這個(gè)讀音也不見于歷代的字典。
在四川,“嬢嬢”既可稱呼父親的姐妹(即姑姑),也可稱呼母親的姐妹(即姨媽)。稱呼父母的姐妹時(shí),一般按其年齡長(zhǎng)幼之分稱為“大嬢”、“二嬢”、“三嬢”直至“小嬢”或者“幺嬢”,而不去區(qū)分是父親家還是母親家的。在四川人看來,姑姑和姨媽這兩個(gè)稱謂是比較陌生的,即使知道是什么意思,往往也要反應(yīng)一下。如果父母家都有姐妹,那四川人往往會(huì)擁有兩個(gè)“大嬢”、兩個(gè)“二嬢”……
同時(shí),四川話中的“嬢嬢”,也可用來稱呼和自己沒有親戚關(guān)系但與父母同輩的女性,如擺攤賣菜的阿姨、鄰居家的嬸嬸、媽媽的閨蜜等,約等于普通話里的“阿姨”。具體到個(gè)人,一般可以這樣稱呼:(姓氏)+大或小+嬢;姓氏+數(shù)字(大于一)嬢或嬢嬢,比如:張嬢嬢、王大嬢、李二嬢等等。
有意思的是,以前有一些服務(wù)行業(yè)的人員,對(duì)比自己年齡大的女顧客,一律喊“嬢嬢”,以示尊敬,而女顧客也覺得自己輩份高了,感覺有面子。而現(xiàn)代女性都怕別人說自己老,如果被喊成“嬢嬢”,恐怕都會(huì)不高興。
“嬢嬢”這個(gè)詞雖然在整個(gè)西南官話片區(qū)中都運(yùn)用很廣泛,但絕大多數(shù)四川人并不知道它的來歷,更不知道這個(gè)詞并不是只有西南地區(qū)才有。
據(jù)考證,“嬢嬢”一詞來源于吳語(yǔ),至今吳語(yǔ)區(qū)的蘇州、上海等地也有這種用法。例如80年代有一部很火的吳語(yǔ)電影《小小得月樓》(曾在CCTV6播出過),里面有個(gè)反面角色就叫“白嬢嬢”。白嬢嬢喜歡開后門占公家便宜,這部電影的的沖突就是白嬢嬢因?yàn)闊o法在小小得月樓里占到便宜,一氣之下向本家商業(yè)局的白科長(zhǎng)告狀,白科長(zhǎng)使用職權(quán)查封了小小得月樓。
《小小得月樓》演員表,白嬢嬢寫作“白娘娘”
除了吳語(yǔ)區(qū)以外,江淮官話區(qū)的南京、揚(yáng)州等地,也有這種用法,不過揚(yáng)州話里的"嬢嬢"用法和四川話有所不同,僅指父系的女性長(zhǎng)輩,母系的女性長(zhǎng)輩則是“姨娘”。
觀察有“嬢嬢”這個(gè)詞的地區(qū),從蘇州、上海,到南京、揚(yáng)州,再到湖北、四川,基本上是沿著長(zhǎng)江分布的。考慮到湖廣填四川的歷史因素,所以可能“嬢嬢”這個(gè)詞是隨著歷次移民,從長(zhǎng)江下游逆流而上,向長(zhǎng)江上游傳播,最后在西南地區(qū)被廣泛使用。
一個(gè)四川人經(jīng)常掛在嘴邊的詞匯,也有著這么錯(cuò)綜復(fù)雜的歷史,這也正好反映出四川與各地不同語(yǔ)言文化的雜糅碰撞,最終演變成了今天的四川方言,并具有自己獨(dú)特的風(fēng)味。
參考資料:
《四川方言詞典》,王文虎、張一舟、周家筠編,2014年四川人民出版社。
《四川方言“嬢嬢”一詞微探》,《卷宗》2019年16期,作者馬利。