功夫我們又稱之為武術,國外一般將中國各武術流派統稱為中國功夫。
現在功夫的英文翻譯都是Kongfu,為什么不是Gongfun呢?這其實是和一種漢語拼音方案——威氏拼音法有關。威氏拼音法全稱威妥瑪式拼音法,由英國人威妥瑪根據羅馬字母創立的,這種拼音規則從清朝末年在1958年中國漢語拼音方案公布之前廣泛用于拼寫中國的人名、地名等。對照威氏拼音法和中國漢語拼音方案,聲母k對應的是g,這就是功夫英文翻譯和漢語拼音存在差異的原因。這就是現在功夫的翻譯依然是Kongfu,而非Gongfu。那既然有了新的拼音方案,為什么不更改呢?個人覺得有兩個原因,其一,早期的許多翻譯在世界范圍已經形成了一定影響,人們已經形成了基本認同;其二,國內對于涉及傳統文化的翻譯基本都沿用了威氏拼音法的規則,例如,道家翻譯為Taoist、《史記》譯為Shihchi。名字也可以采用威氏拼音法去翻譯,例如李小龍就被譯為BruceLee
李小龍BruceLee
李小龍BruceLee
參考文獻:
[1].百度詞條——威妥瑪式拼音法
[2].趙亮亮.狄百瑞《明夷待訪錄英譯研究》[D].浙江大學.