首先是之前上了日文新聞的上野公園的誤譯。上野公園的一大賣點就是來自中國的熊貓啦!每天慕名而去的游客相當多,外國游客自然也不少,于是這張告示牌就出現了。
主要有中文、韓文、英文的翻譯。
日文原文:お靜かにご覧下さい。(請安靜觀覽)
結果居然被翻譯成了"靜靜請看"?
???靜靜是哪位??
前段時辰,微博上一網友分享了日本一通告牌上標示的中文,無數人看完頭都給笑禿了…
接下來是這個某海濱公園的告示牌。雖然前半部分的日本被貼紙擋住看不清了,不過憑借猜測也能知道它的大致意思。
原文(大概):公園の遊泳は禁止されております。(禁止在公園游泳。)
在看下譯文,emmmm意思雖然能被傳達到但不得不說語法錯的一塌糊涂啊。
絕對是機翻!
還有還有這個,
ドアの向こうに人がいます、ご注意ください。——門上有一小我,請注意。
不行不行忍不住眼淚要掉下來了~
這是大阪某便利店外面的告示牌,不用說,底下機翻的譯文已經錯得一塌糊涂了,不知道有沒有哪位勇士能夠僅憑譯文推測出來意思呢?
【圖文來歷于搜集,若有侵權請聯絡刪除】