唐寅
《桃花庵歌》是詩(shī)人唐寅創(chuàng)作的一首七言古詩(shī)。詩(shī)中詩(shī)人以桃花仙人自喻,以老死花酒間”與鞠躬車馬前”分別代指兩種截然不同的生活方式,又以富貴與貧賤的各有所失,形成鮮明強(qiáng)烈的對(duì)比,表現(xiàn)了自己平凡真實(shí)中帶有庸俗消極一面的真實(shí)內(nèi)心,帶有憤世嫉俗之意氣。
《桃花庵歌》是明代畫家、文學(xué)家、詩(shī)人唐寅創(chuàng)作的一首七言古詩(shī)。
原文
桃花庵歌
桃花塢里桃花庵,桃花庵下桃花仙。
桃花仙人種桃樹(shù),又摘桃花換酒錢。
酒醒只在花前坐,酒醉還來(lái)花下眠。
半醉半醒日復(fù)日,花落花開(kāi)年復(fù)年。
但愿老死花酒間,不愿鞠躬車馬前。
車塵馬足富者趣,酒盞花枝隱士緣。
若將顯者比隱士,一在平地一在天。
若將花酒比車馬,彼何碌碌我何閑。
世人笑我太瘋癲,我笑他人看***。
不見(jiàn)五陵豪杰墓,無(wú)花無(wú)酒鋤作田。
詞句注釋
1、桃花庵:唐寅在桃花塢建屋,名為桃花庵。
2、桃花塢(wù):位于蘇州金閶門外。北宋時(shí)章粢父子在此建成別墅,后漸廢為蔬圃。唐寅于此筑室,故名桃花庵。
3、桃花仙人:唐寅的自喻。
4、車馬:此處代指高官權(quán)貴。
5、車塵”二句:別有版本或作車塵馬足富者趣,酒盞花枝貧者緣”。
6、太瘋癲:另有版本作忒風(fēng)顛”或忒***”。
7、五陵:原指漢朝的長(zhǎng)陵、安陵、陽(yáng)陵、茂陵平陵五座皇陵,皇陵周圍還環(huán)繞著富家豪族和外戚陵墓,后用來(lái)指豪門貴族。
白話譯文
桃花塢里有座桃花庵,桃花庵里有個(gè)桃花仙。
桃花仙人種著很多桃樹(shù),他摘下桃花去換酒錢。
酒醒的時(shí)候***在花間,酒醉的時(shí)候在花下睡覺(jué)。
半醒半醉之間一天又一天,花開(kāi)花落之間一年又一年。
我只想老死在桃花和美酒之間,不愿意在達(dá)官顯貴們的車馬前鞠躬行禮、阿諛?lè)畛小?/p>
車水馬龍是貴族們的志趣,酒杯花枝才是像我這樣的窮人的緣分和愛(ài)好啊。
如果將別人的富貴和我的貧賤來(lái)比較,一個(gè)在天一個(gè)在地。
如果將我的貧賤和達(dá)官顯貴的車馬相比較,他們?yōu)闄?quán)貴奔走效力,我卻得到了閑情樂(lè)趣。
別人笑話我太瘋癲,我卻笑別人看***世事。
桃花庵歌君不見(jiàn)那些豪門貴族雖然也曾一時(shí)輝煌,如今他們卻看不見(jiàn)他們的墓冢,只有被當(dāng)作耕種的田地。
鑒賞
此詩(shī)主要表達(dá)了詩(shī)人樂(lè)于歸隱、淡泊功名、不愿與世俗交接追求閑適的生活態(tài)度。桃花因與逃”同音而具隱者之意,更體現(xiàn)出追求自由、珍視個(gè)體生命價(jià)值的可貴精神。
詩(shī)歌前四句是敘事,說(shuō)自己是隱居于蘇州桃花塢地區(qū)桃花庵中的桃花仙人,種桃樹(shù)、賣桃花沽酒是其生活的寫照,這四句通過(guò)頂?shù)氖址?,有意突出桃?rdquo;意象,借桃花隱喻隱士,鮮明地刻畫了一位優(yōu)游林下、灑脫風(fēng)流、熱愛(ài)人生、快活似神仙的隱者形象。次四句描述了詩(shī)人與花為鄰、以酒為友的生活,無(wú)論酒醒酒醉,始終不離開(kāi)桃花,日復(fù)一日,年復(fù)一年,任時(shí)光流轉(zhuǎn)、花開(kāi)花落而初衷不改,這種對(duì)花與酒的執(zhí)著正是對(duì)生命極度珍視的表現(xiàn)。下面四句直接點(diǎn)出自己的生活愿望:不愿三下四追隨富貴之門、寧愿老死花間,盡管富者有車塵馬足的樂(lè)趣,貧者自可與酒盞和花枝結(jié)緣。通過(guò)對(duì)比,寫出了貧者與富者兩種不同的人生樂(lè)趣。
接下去四句是議論,通過(guò)比較富貴和貧窮優(yōu)缺點(diǎn),深刻地揭示貧與富的辯證關(guān)系:表面上看富貴和貧窮比,一個(gè)在天,一個(gè)在地,但實(shí)際上富者車馬勞頓,不如貧者悠閑自得,如果以車馬勞頓的富貴來(lái)?yè)Q取貧者的閑適自在,作者認(rèn)為是不可取的,這種蔑視功名富貴的價(jià)值觀在人人追求富貴的年代無(wú)異于石破天驚,體現(xiàn)了作者對(duì)人生的深刻洞察和超脫豁達(dá)的人生境界,是對(duì)人生的睿智選擇,與富貴相連的必然是勞頓,錢可以買來(lái)享受卻買不來(lái)閑適、詩(shī)意的人生,盡管貧窮卻不失人生的樂(lè)趣、精神上的富足正是古代失意文人的人生寫照。
通觀全詩(shī),共描繪了兩幅畫面,一幅是漢朝大官和富人的生活場(chǎng)景,一幅是明朝唐寅自己的生活場(chǎng)景。前者只用了鞠躬車馬前”、車塵馬足”、碌碌”等十幾個(gè)字,就把漢朝大官和富人的生活場(chǎng)景傳神地勾勒了出來(lái)。后者則描寫得比較詳細(xì),諸如種桃樹(shù)”、摘桃花換酒錢”、 酒醒只在花前坐,酒醉還來(lái)花下眠”、半醉半醒日復(fù)日”、但愿老死花酒間,不愿鞠躬車馬前”、酒盞花枝隱士緣”等皆是此列。雖然滿眼都是花、桃、酒、醉等香艷字眼,卻毫無(wú)低俗之氣,畫面艷麗清雅,風(fēng)格秀逸清俊,音律回風(fēng)舞雪,意蘊(yùn)醇厚深遠(yuǎn),意象生動(dòng)、鮮明而有深義。
此詩(shī)層次清晰,語(yǔ)言淺近,回旋委婉,近乎民謠式的自言自語(yǔ),然而就是這樣的自言自語(yǔ),卻蘊(yùn)涵的無(wú)限的藝術(shù)張力,給人以綿延的審美享受和強(qiáng)烈的認(rèn)同感,是唐寅詩(shī)中之上乘者。正合了韓愈和平之音淡薄,而愁思之音要妙;歡愉之辭難工,而窮苦之言易好”(《荊潭唱和詩(shī)序》)的論斷。