《字語(yǔ)匯解》書(shū)影
今年7月,網(wǎng)絡(luò)電子商務(wù)公司Amazon關(guān)閉了中國(guó)站的紙質(zhì)書(shū)銷售業(yè)務(wù);8月,南美洲Amazon雨林火災(zāi)持續(xù)多發(fā)的態(tài)勢(shì)遠(yuǎn)超去年。兩個(gè)Amazon,前者只譯“亞馬遜”,后者在新聞網(wǎng)站中多數(shù)譯作“亞馬孫”,也有少數(shù)(尤其是援引外媒消息時(shí))使用“亞馬遜”這一譯名。那么兩個(gè)譯名從何而來(lái),又該以哪個(gè)為準(zhǔn)呢?
Amazon(英音[?am?z(?)n],美音[??m??zɑn]或[??m?z?n]),原為希臘神話中一女戰(zhàn)士部落名。據(jù)傳,16世紀(jì),西班牙人弗朗西斯科·德·奧雷利亞納帶隊(duì)在厄瓜多爾探險(xiǎn)時(shí),遭遇女性土著攻擊,以為見(jiàn)到了神話中的部落,便用Amazon稱呼她們。若干年后,人們?yōu)榱鹘?jīng)此處的南美第一、世界第二的長(zhǎng)河命名時(shí),也選擇了這個(gè)帶有神秘色彩的名稱。
民國(guó)初年,Amazon的音譯五花八門?!渡陥?bào)》上出現(xiàn)過(guò)“亞馬遜”(Oct.12,1922)、“亞馬孫”(Oct.20,1924)、“阿瑪森”(Jan.23,1926)、“阿馬遜”(Sep.3,1926)、“挨麥床”(Apr.8,1928)、“矮梅床”(May.19,1928)等形式。
“亞馬遜”是典型的粵語(yǔ)譯音——a譯作“亞”,“遜”[s?n]對(duì)應(yīng)[z?n]。1899年馮鏡如編寫(xiě)的《新增華英字典》譯作同音不同調(diào)的“啞嗎洵”,以口字旁的“啞嗎”表示專名、三點(diǎn)水的“洵”表示河流。
“阿瑪森”是典型的官話譯音?!鞍ⅠR遜”也是——老北京話“遜”有異讀sun。廣州話“孫”字念[syn](教會(huì)羅馬字拼作suen,孫中山的羅馬字母拼寫(xiě)SunYat-sen其實(shí)是北音“孫”+粵音“日新”),對(duì)不上[z?n],而北京話“亞”字雖有介音i,但此譯音尚可接受(又如“亞細(xì)亞”),所以“亞馬孫”也算官話譯音。
“挨麥床”是典型的吳語(yǔ)譯音。雖然最接近美音(“床”[z??]對(duì)[zɑn]),但只是驚鴻一瞥,沒(méi)流行開(kāi)。19世紀(jì)來(lái)華傳教士W.T.Morrison的漢名是用寧波吳語(yǔ)譯的“睦禮遜”[mo?lis??],但在其編寫(xiě)的英吳詞典《寧波方言字語(yǔ)匯解》地名附錄中,Amazon取的是官話譯法“亞馬孫”(標(biāo)注寧波音ü?m?seng,“亞馬”[?i?m?]對(duì)不上[??m?])。
上述譯法小結(jié)如下:
“亞馬孫”的出現(xiàn)顯然在睦禮遜編詞典(1876年)之前,但應(yīng)該不是最初的譯法。如果是用官話音譯,就沒(méi)必要用“亞”;如果是用粵語(yǔ)音譯,就不可能用“孫”。筆者猜測(cè),最初是粵語(yǔ)人士將Amazon譯作“亞馬遜”,該詞在北上的過(guò)程中,又被改為“亞馬孫”。從1947年的《國(guó)語(yǔ)辭典》到2015年的《重編國(guó)語(yǔ)辭典修訂本》,都采用這一譯法。1993年中國(guó)地名委員會(huì)為了統(tǒng)一譯寫(xiě)、消除混亂而編寫(xiě)的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》,將南美洲含Amazon的地理名、政區(qū)名也一律訂為“亞馬孫”。Amazon的譯名本該趨于穩(wěn)定,但現(xiàn)在仍有不少讀者對(duì)新聞中的“亞馬孫”感到疑惑——“不是‘亞馬遜’嘛”?這里有兩方面的原因。
其一,雖然地名Amazon舍“亞馬遜”而取“亞馬孫”,但對(duì)于人名Jefferson、Johnson、Robinson等,新華社譯名室沿用傳統(tǒng)譯法“杰斐遜”“約翰遜”“魯濱遜”?!斑d”在譯名中仍有較高的出鏡率,而且譯的是與[z?n]相近的[s?n]。
其二,源自美國(guó)的電商Ama?zon,打入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),想來(lái)受海外粵語(yǔ)人士習(xí)慣的影響,選用了“亞馬遜”這一譯名。近些年,由于網(wǎng)上購(gòu)物尤其是“海淘”外國(guó)亞馬遜商品的盛行,進(jìn)一步動(dòng)搖了人們心中對(duì)地名Amazon譯法的選擇。
商業(yè)公司自主選擇譯名無(wú)可非議,《辭?!芬苍谕豁?yè)收錄著知名企業(yè)“亞馬遜”和南美地名“亞馬孫”。但是,普通話新聞網(wǎng)站應(yīng)當(dāng)注意兩個(gè)Amazon譯法的不同。
聲明:轉(zhuǎn)載此文是出于傳遞更多信息之目的。若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)作者持權(quán)屬證明與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝。