观看麻豆影视文化有限公司-国产 高清 在线-国产 日韩 欧美 亚洲-国产 日韩 欧美 综合-日日夜夜免费精品视频-日日夜夜噜

相思賦予誰(shuí)歌詞是什么意思(相思賦予誰(shuí)歌詞張?jiān)评祝?

  • 生活
  • 2023-04-26 13:08

我們都知道中文美,美在詩(shī)詞,美在韻律,美在形神,卻常常忽略了——中文,還以其翻譯驚艷于世!今日,為了一位百歲老人,帶你去看看他癡迷了一生的“信達(dá)雅的世界”,有多迷人!

01

翻譯之妙,

請(qǐng)看你手里的那瓶汽水。

可口可樂(lè)(Coca-Cola),

一直被認(rèn)為是譯得最出彩的品牌名之一,

不但保持了音譯,還比英文更有寓意。

你可能不知道,

它一開(kāi)始有一個(gè)非常奇怪的名字,

叫“蝌蝌啃蠟”!

“老板,來(lái)一瓶蝌蝌啃蠟!”

(總覺(jué)得哪里怪怪的)

被接受的狀況自然可想而知。

后來(lái),公司登報(bào)重金求譯名,

當(dāng)時(shí)身在英國(guó)的蔣彝教授,

以“可口可樂(lè)”擊敗了競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。

很快,這四個(gè)字風(fēng)靡中國(guó),幾近家喻戶曉。

02

翻譯之妙,

在外國(guó)人名被譯成中文之后——

ScarlettO'hara

郝思嘉

《飄》的女主角

RhettButler

白瑞德

《飄》的男主角

RomeoandJuliet

羅密歐與朱麗葉

JaneEyre

簡(jiǎn)·愛(ài)

ErwinSchr?dinger

埃爾溫·薛定諤

PabloNeruda

巴勃羅·聶魯達(dá)

(詩(shī)人自己曾表示,

很喜歡由三只耳朵組成的“聶”字)

OscarWilde

奧斯卡·王爾德

Chaucer

喬叟

(“英國(guó)詩(shī)歌之父”,

“叟”有對(duì)老年男子尊稱之意,光看名字,

一個(gè)可親可敬的老頭不就浮現(xiàn)在眼前了?)

Yeats

葉芝

Pet?fi

裴多菲

JohnKeats

約翰·濟(jì)慈

珀西·比?!ぱ┤R

PercyByssheShelley

(你仔細(xì)品品“雪萊”二字:

雪之冬來(lái)了,鶯飛草長(zhǎng)的春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)

03

翻譯之妙,

在于一見(jiàn)鐘情的地名。

Firenze

佛羅倫薩

(徐志摩譯的是“翡冷翠”,其實(shí)更具詩(shī)意。)

Milan

米蘭

Turin

都靈

Paris

巴黎

ChampsElysees

香榭麗舍

Fontainebleau

楓丹白露

AegeanSea

愛(ài)琴海

Zurich

蘇黎世

Linkoping

林雪平

(瑞典南部城市)

Dushanbe

杜尚別

BalticSea

波羅的海

04

翻譯之妙,

藏在比旋律還深情的歌詞里。

SomeoneLikeYou《另尋滄?!罚ü?jié)選)

Iheardthatyouaresettleddown

已聞君,諸事安康。

Thatyoufoundagirlandyou'remarriednow

遇佳人,不久婚嫁。

Iheardthatyourdreamscametrue

已聞君,得償所想。

GuessshegaveyouthingsIdidn'tgivetoyou

料得是,卿識(shí)君望。

NevermindI'llfindsomeonelikeyou

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

Iwishnothingbutthebestforyoutoo

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

Don'tforgetmeIbegIrememberyousaid

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

05

翻譯之妙,

在于比電影還難忘的電影名。

GonewiththeWind

《飄》/《亂世佳人》

WaterlooBridge

《魂斷藍(lán)橋》

Ghost

《人鬼情未了》

TheBridgeofMadisonCounty

《廊橋遺夢(mèng)》

OliverTwist

《霧都孤兒》

Léon

(直譯:殺手萊昂)

《這個(gè)殺手不太冷》

Amelie

(直譯:天使艾米莉、艾蜜莉的異想世界)

《天使愛(ài)美麗》

Flipped

《怦然心動(dòng)》

Mission:Impossible

《碟中諜》

TheGreatWaltz

(直譯:圓舞曲之王)

《翠堤春曉》

HowtoStealaMillion

《偷龍轉(zhuǎn)鳳》

TheWonderfulWizardofOZ

《綠野仙蹤》

TheTrumanShow

《楚門的世界》

ThePursuitofHappiness

《當(dāng)幸福來(lái)敲門》

Thelegendof1900

《海上鋼琴師》

ThePhantomofTheOpera

(直譯:歌劇幽靈)

《歌劇魅影》

BeforeSunrise《愛(ài)在日出黎明前》

BeforeSunset《愛(ài)在日落黃昏時(shí)》

06

翻譯之妙,

在你張開(kāi)就來(lái)的那一句經(jīng)典獨(dú)白——

朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇,

至今仍是最受讀者歡迎的版本之一,

他把《哈姆雷特》中那句

“Tobeornottobe,

thatisthequestion.”

譯成“生存還是毀滅,

這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題”,

令人拍手叫絕之際,也引發(fā)了

我們對(duì)命運(yùn)的思索,很是經(jīng)典。

07

翻譯之妙,

在你常引用的那一段名言里——

“讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,

數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,

倫理學(xué)使人莊重,

邏輯修辭之學(xué)使人善辯:

凡有所學(xué),皆成性格?!?/p>

名家王佐良譯的哲學(xué)家培根的《談讀書(shū)》

文辭優(yōu)美,朗朗上口。

這一段佳句,出現(xiàn)在課本上,

作文上,校園走廊,不知被引用過(guò)多少次。

08

翻譯之妙,

在余光中的筆下見(jiàn)得真——

“Inmethetigersniffstherose.”

——英國(guó)詩(shī)人西格夫里·薩松

余光中翻譯的是,

心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。

猛虎之剛,薔薇之柔,存于一心。

誰(shuí)看了不直呼一句:妙?。?/p>

09

翻譯之妙,

還在于一千個(gè)譯者就有一千種可能。

Yousaythatyouloverain,

butyouopenyourumbrellawhenitrains.

Yousaythatyoulovethesun,

butyoufindashadowspotwhenthesunshines.

Yousaythatyoulovethewind,

butyoucloseyourwindowswhenwindblows.

ThisiswhyIamafraid,

becauseyousaythatyoulovemetoo.

【普通版譯文】

你說(shuō)你愛(ài)雨,但是下雨時(shí),你卻撐開(kāi)了傘。

你說(shuō)你愛(ài)陽(yáng)光,但當(dāng)陽(yáng)光播撒時(shí),你卻躲在陰涼之地。

你說(shuō)你愛(ài)風(fēng),但清風(fēng)撲面時(shí),你卻關(guān)上了窗。

我怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。

【文藝版譯文】

你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;

后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;

后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。

你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;

后來(lái)緊掩門窗,漫帳成殤。

你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

【詩(shī)經(jīng)版譯文】

子言慕雨,啟傘避之。子言好陽(yáng),尋蔭拒之。

子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。

【離騷版譯文】

君樂(lè)雨兮啟傘枝,君樂(lè)晝兮林蔽日,

君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,君樂(lè)吾兮吾心噬。

10

翻譯之妙,

還在我們的“翻譯天團(tuán)”脫口而出時(shí)——

今年初,在中美高層戰(zhàn)略對(duì)話會(huì)上,

外交部翻譯司的張京

以沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確的翻譯表達(dá),

給我們留下了深刻印象↓↓

以實(shí)力圈粉,一直被大家津津樂(lè)道的,

還有早前在總理記者會(huì)上

流利翻譯《離騷》詩(shī)句走紅的張璐。

古文翻譯一般都要揣摩良久而度其意,

在同傳現(xiàn)場(chǎng)引述古文,

對(duì)譯者來(lái)說(shuō),難度簡(jiǎn)直突破“地獄級(jí)”!

而張璐頃刻就將“亦余心之所善兮,

雖九死其猶未悔”譯成

“FortheidealthatIholddeartomyheart,

Idon'tregretathousandtimestodie.”

“譯”語(yǔ)驚人,技驚四座。

她把“九”譯成thousandtimes(千次),

網(wǎng)友稱是極其巧妙貼切的。

11

翻譯之妙,

更在于:一人,甘之如飴,為之癡迷的一生。

今日上午,

百歲翻譯泰斗許淵沖逝世。

他曾說(shuō),把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美,

轉(zhuǎn)化為世界的美,這是世界的樂(lè)趣,

也是他翻譯詩(shī)歌的初衷。

他的一生,就是追尋翻譯之美的一生。

見(jiàn)字如面,

采擷先生的經(jīng)典翻譯賞讀,

再送先生一程!

我們以這“美的翻譯”,

悼之、祭之、敬之、恒念之。

千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。Fromhilltohillnobirdinflight,Frompathtopathnomaninsight.

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

IlookforwhatImiss,

Iknownotwhatitis,

Ifeelsosad,sodrear,solonely,

withoutcheer.

無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

Theboundlessforest

shedsitsleavesshowerbyshower,

Theendlessriver

rollsitswaveshourafterhour.

白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

Thesunbeyondthemountainglows.

TheYellowRiverseawardflows.

Youcanenjoyagrandersight

Byclimbingtoagreaterheight.

配圖丨視覺(jué)中國(guó)、央視新聞等版權(quán)歸原作者所有

【寫(xiě)留言】分享你發(fā)現(xiàn)的神來(lái)譯筆

監(jiān)制丨李浙

編輯丨王若璐校對(duì)丨少卓

猜你喜歡

主站蜘蛛池模板: 男人的天堂在线观看免费 | 宅男69免费永久网站 | 99在线免费观看视频 | 国产成人久久久精品一区二区三区 | 成年人免费观看视频网站 | 亚洲精选在线观看 | 亚洲国产一区二区三区最新 | 日韩大片高清播放器大全 | 欧美一区a | 欧美午夜免费一级毛片 | 91视频欧美| 在线视频一区二区三区 | 黄色香蕉视频 | 99re在线视频精品 | 中文一级国产特级毛片视频 | 深夜福利网站在线观看 | 97超级碰碰碰免费公开在线观看 | 特级毛片免费视频播放 | 亚洲人成在线播放网站 | 美女又黄又免费的视频 | 免费在线观看一区 | 欧美一级专区免费大片野外交 | 女子张开腿让男人桶视频 | 欧美在线香蕉在线现视频 | 免费国产综合视频在线看 | heyzo国产亚洲高清 | 国产呦系列免费 | 国产玖玖玖精品视频 | 亚洲三级在线播放 | 久久精品免费在线观看 | 久久综合本色宗合一本色 | 欧美三区 | 成年人在线视频网站 | 亚洲一区二区三区久久精品 | 手机看片自拍自自拍日韩免费 | 国产成人久久 | 精品视频国产狼人视频 | 第一色网站 | 日韩精品999 | 欧美日韩乱国产 | 亚洲精品久久久久中文字幕一区 |