我lay了中的“l(fā)ay”有“累”大概是“淚”的道理,而我lay了即是說(shuō)“我累了”、“我淚了”,是一種諧音梗。
在英語(yǔ)中l(wèi)ay動(dòng)作動(dòng)詞有臥倒、產(chǎn)卵、坐落的道理;而當(dāng)它動(dòng)作刻畫詞的功夫,道理是世俗的、生手的;當(dāng)它作動(dòng)詞的功夫是場(chǎng)所、短詩(shī)的道理。
在搜集寰球中,少許語(yǔ)句漸漸被人們寫成了中英文混用的一種情勢(shì),而個(gè)中的英文則取與華文讀音一致的英文來(lái)包辦。而且在稠密網(wǎng)友的奇思妙想下,這種中英文攙和的諧音梗也越來(lái)越多,其運(yùn)用的場(chǎng)景也越來(lái)越普遍。比方常聽(tīng)到的一致諧音梗有star皆空、生無(wú)clean、煎bingo子、俯首school鄉(xiāng)等。