福文化是中華民族歷史最悠久的傳統文化之一,最早可以追溯到人類早期的石器時代。“福文化”體現在中華文化的方方面面,寄托了中華民族對于美好生活的向往。這里的“福文化”指的是“中華福文化”。
中華福印
其實,西方文化中也有“福”的概念。盡管由于地域和文化的差異,“福”所誕生的文化根源不一,但并不妨礙人們通過“福”來寄托美好的愿望。
如《新約全書》中講述耶穌生平的前4卷稱為“福音書”。這里的“福”自然包含了翻譯工作者個人對于《圣經》的理解,或許其中有對于東西方文化的把握程度而導致的字義偏差,但就目前超過20個可查證的中文《圣經》版本來看,對“福音”二字的使用出奇一致,可見“福”字的運用,在中西方文化中對于虔誠信仰的描述何其精準。
《最后的晚餐》列奧納多·達·芬奇(意大利)
試列舉一下英文中常翻譯為“福”單詞和詞組,分析英文中“福”的字義、區別和其詞源。(如有錯漏之處,請指正)
常見翻譯為“福”的英文單詞:
1、felicity,【喜悅;幸福;歡樂】和【恰當;妥帖;合意】(柯林斯詞典),常用于描述的是個人喜悅的狀態和言辭的的得體;
其拉丁詞根fe-【“吸允、吸奶、乳汁”】;詞根felic-【“幸福”】。
由此可見,felicity反映的是人與生俱來的,發自內心的喜悅狀態,更注重于描述個人的感受。
2、blessing,【上帝的恩寵;祝福;祝頌】,其動詞bless意為【求上帝降福于;祝福】(牛津詞典)
以上,blessing更強調信仰所帶的精神滿足感。
3、bliss,【巨大的幸福;極樂】,源自古英語blis,意為【幸福,欣喜】
強調完成一件事或者改變一件事而獲得的滿足感。
4、goodfortune、goodluck
fortune【財富;財產】、【運氣】(牛津詞典)
luck【運氣】
有“財”和“運”就是“福”,這點全世界貌似達成了一致。
5、happiness,【幸福;愉快;】(牛津詞典),其形容詞happy有【使人高興的;幸福的;表示祝愿】等意思
其詞根hap-,【發生,運氣,機會】
由其詞根可知,happiness的“幸福”依舊和“運”有關
6、其他:
paradise【至福】(牛津詞典)同bliss;
beatific【幸福的】(牛津詞典)詞根beat-同blessed【有福的】
sunshine【幸福】(牛津詞典)同happiness
相對而言,中華“福文化”更世俗化和生活化。
《尚書·洪范》說:“一曰壽,二曰富,三曰康寧,四曰攸好德,五曰考終命。”這是中國傳統的“五福”。
“壽”即長壽;“富”為財富和富裕;“康寧”是平靜安寧;“攸好德”指人性仁善而寬厚慈寧;“考終命”其意為得善終。
千百年來,從帝王將相到平民百姓,都祈福求福,崇福尚福,中華“福文化”是精神和物質的結合,覆蓋日常生活的方方面面。追求“福”,是最原始也是最普遍的人生目標。
中華“福文化”更具體化。
衣、食、住、行、繪畫、詩歌、戲劇,雕塑,甚至是遠古的圖騰、虛擬的神靈都可能是“福”的載體,中華“福文化”看得到,摸得著。
學習和研究西方“福文化”,尊重和包容中西方“福文化”及更深層價值觀的差異,是新時代“福文化”研究的又一重要命題。這也是***總書記倡議的構建“人類命運共同體”理念的重要實踐。只要我們不懈努力,必將架起一座“福”的橋梁,在中西方文化交流中找到平衡點。
福文化在中國源遠流長,自有文字以來,就有了“福”的象形文字。
古人把福文化統稱為“五福”,《尚書·洪范》說:“一曰壽,二曰富,三曰康寧,四曰攸好德,五曰考終命。”
今天,在新時代下,福文化有了新的定義和解讀,“幸福感”也成為了生活標準的衡量指標。
海南省福文化研究會致力于福文化的傳承、研究和發展,關注福文化,做有福之人!