本人上課照片
新初一的學(xué)生常會困惑地問我,“有理數(shù)為什么叫有‘理’數(shù)?難道它比其他的數(shù)有道理嗎?”我一時語塞,回答不出來,哎,好像說不清楚呀!“書上規(guī)定的嘛!沒有為什么!”
可是這樣的回答合適嗎?我希望知道背后的道理。
回來查資料,原來有理數(shù)的英文是“rationalnumber”,“rational”最常用的意思是:理性的,合乎道理的。但在《RANDOMHOUSE》(蘭登辭典)中,“rational”還有另外的意思:比,“rationalnumber”是指“可以精確地表示為兩個整數(shù)之比的數(shù)”。我們教材中也有類似表示:整數(shù)和分?jǐn)?shù)統(tǒng)稱有理數(shù)。分?jǐn)?shù)當(dāng)然是兩個整數(shù)的比,整數(shù)同樣也可以看成兩個沒有余數(shù)的整數(shù)之比。
而且關(guān)于有理數(shù)這一叫法歷史上還有一段典故:有理數(shù)這一概念最早源自西方《幾何原本》,明末數(shù)學(xué)家徐光啟和學(xué)者利瑪竇翻譯《幾何原本》,前6卷時的底本是拉丁文,他們將這個詞的拉丁文(即“l(fā)ogos”)譯為“理”,這個“理”在文言文中的意思是“比值”。
明末時期日本落后于我們,常常派使者來我國,這個有理數(shù)的概念也被他們拿走了,但是當(dāng)時的日本學(xué)者對我國的文言文理解不夠,直接將在文言文中表示“比值”的“理”直譯成了“道理”的“理”,沒文化真坑人呀!
直到清朝中期我國對有理數(shù)的翻譯并沒有錯,可是到了清末,那時候中國落后于日本,于是清朝派留學(xué)生去日本,居然又將此名詞重新傳回中國,并且一直沿用至今。以致于現(xiàn)在中日兩國都用“有理數(shù)”和“無理數(shù)”這一錯誤的說法。所以說現(xiàn)在對“有理數(shù)”名稱的理解的疑惑是歷史原因造成的。
數(shù)學(xué)家項武義曾倡議將有理數(shù)改名為“比數(shù)”或者“可比數(shù)”,但無奈這一改名工作量實在太大,所以一直沒有成行。如果數(shù)學(xué)中能說明這一名稱的背景,那么學(xué)生就不會對這一名稱產(chǎn)生疑惑了。
反思一下,如果我不了解這個背景,是不是可以這樣回答學(xué)生提問:“這個問題我也不清楚,讓我回去查查書,或者問問別人,不過我想,把整數(shù)和分?jǐn)?shù)統(tǒng)稱為有理數(shù)一定是有原因的,你的問題太好了,你忠實地去追求了真理,世界上不存在‘沒有什么為什么的事物’,凡事都值得去問為什么。”
此外,學(xué)生學(xué)到了到了實數(shù)部分還會有疑問:為什么有限小數(shù)和無限循環(huán)小數(shù)是也有理數(shù)?有理數(shù)的定義中沒有提“有限小數(shù)和無限循環(huán)小數(shù)”,教材中一直給出的解釋就是“有限小數(shù)和無限循環(huán)小數(shù)”可以化為分?jǐn)?shù),那為什么呢?
論文截圖
依然還是有理數(shù)。
進一步還可以得到:任何一個有理數(shù)一定可以表示成有限小數(shù)或者無限循環(huán)小數(shù),在這里只需要討論正有理數(shù)的情形即可。
論文截圖
其實我認(rèn)為,隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,小數(shù)的精確度的計算越來越高,越來越方便,人們從小數(shù)的角度出發(fā),通過比較小數(shù)的循環(huán)情況發(fā)現(xiàn)了規(guī)律,從而做出了無理數(shù)與有理數(shù)的區(qū)分。
總之,不要讓學(xué)生寶貴的思維火花熄滅,走上一條:學(xué)習(xí)時,不再思考,刻板記憶,不求甚解。漸漸地、漸漸地,思維著的心變得麻木。。。。
記住!世界上不存在‘沒有什么為什么的事物’,凡事都值得去問為什么。
長按關(guān)注哦!